Легализация документов

Юридический перевод

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права. Перевод юридических документов - для нас вполне обычная работа, хотя нам хорошо известно, что перевод юридических документов требует тщательности и аккуратности и, конечно же, знания юридических терминов и формулировок, а также традиций в делопроизводстве различных стран.

 

Юридический перевод подразумевает работу с большим количеством различных документов.

Мы переводим:

- договоры и соглашения,

- сложные двуязычные и мультиязычные контракты,

- законодательные акты различных стран,

- документы арбитражных споров и международных судов,

- документы по оценке имущества и неимущественных прав,

- уставные и регистрационные документы,

- тендерные предложения и заявки,

- патенты и заявки на авторские права,

- завещания и документы по переуступке прав,

- сертификаты,

- страховые документы

-  доверенности и личные документы граждан.

     

     Сложности юридического перевода, как правило, не видны неопытным переводчикам, считающим, что это легкая работа – перевод договора или судебного решения. Но в договорах и, тем более, в документах судебных тяжб всегда много сложных и запутанных формулировок длинных оборотов и громоздких фраз.

     

      Для адекватной передачи и точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным. Нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте.

    

     Любые документы содержат специфический язык юриспруденции, так называемый юридический стиль legalese, изобилующий понятиями и тонкостями англо-саксонской системы права, а также терминами других правовых систем, которые имеют стародавние и незыблемые традиции. В российской системе подобных понятий и эквивалентов нет. Поэтому надо учитывать, что простой на вид документ может содержать понятия и клише legalese. И неточность при переводе может дорого стоить. Ведь совершенная неточность при юридическом переводе, даже самая незначительная ошибка может повлечь за собой очень серьезные последствия, к примеру, отказ в принятии документа в суде или отказ во въезде в другую страну. 

   

Непременным этапом процесса перевода юридических документов является редактирование текста перевода юристом – то есть редактором, имеющим юридическое образование. В нашей команде есть переводчики и редакторы, обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области.  Переведенные в нашем бюро документы всегда оформлены юридически правильно.

 

При необходимости после редактирования юридического перевода документы могут быть легализованы – то есть удостоверены у нотариуса или апостилированы.

 

     Бюро переводов «Медиалан» также предоставляет на  судебных заседаний, допросах, расследованиях или при совершении нотариальных действий (в случае требования к устному озвучиванию документов для иностранцев или на иностранном языке перед их нотариальным заверением).