|
Юридический перевод –
это перевод текстов, относящихся к области права. Перевод юридических документов - для нас вполне обычная работа,
хотя нам хорошо известно, что перевод юридических документов требует
тщательности и аккуратности и, конечно же, знания юридических терминов и
формулировок, а также традиций в делопроизводстве различных стран.
Юридический перевод подразумевает работу с большим
количеством различных документов.
Мы переводим:
- договоры и соглашения,
- сложные двуязычные и мультиязычные контракты,
- законодательные акты различных стран,
- документы арбитражных споров и международных судов,
- документы по оценке имущества и неимущественных прав,
- уставные и регистрационные документы,
- тендерные предложения и заявки,
- патенты и заявки на авторские права,
- завещания и документы по переуступке прав,
- сертификаты,
- страховые документы
- доверенности и
личные документы граждан.
Сложности юридического перевода,
как правило, не видны неопытным переводчикам, считающим, что это легкая работа
– перевод договора или судебного
решения. Но в договорах и, тем
более, в документах судебных тяжб
всегда много сложных и запутанных формулировок длинных оборотов и громоздких
фраз.
Для адекватной передачи и
точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным.
Нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами
правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте.
Любые документы содержат
специфический язык юриспруденции, так называемый юридический стиль legalese,
изобилующий понятиями и тонкостями англо-саксонской системы права, а также
терминами других правовых систем, которые имеют стародавние и незыблемые
традиции. В российской системе подобных понятий и эквивалентов нет. Поэтому
надо учитывать, что простой на вид документ может содержать понятия и клише
legalese. И неточность при переводе может дорого стоить. Ведь совершенная
неточность при юридическом переводе, даже самая незначительная ошибка
может повлечь за собой очень серьезные последствия, к примеру, отказ в принятии
документа в суде или отказ во въезде в другую страну.
Непременным этапом процесса перевода юридических документов
является редактирование текста перевода юристом – то есть редактором, имеющим
юридическое образование. В нашей команде есть переводчики и редакторы,
обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области. Переведенные в нашем бюро документы всегда
оформлены юридически правильно.
При необходимости после редактирования юридического перевода
документы могут быть легализованы – то есть удостоверены у нотариуса или апостилированы.
Бюро переводов «Медиалан» также
предоставляет на судебных заседаний,
допросах, расследованиях или при совершении нотариальных действий (в случае
требования к устному озвучиванию документов для иностранцев или на иностранном
языке перед их нотариальным заверением).
|